奥运菜肴取了英文名(组图)

http://eat.sina.com.cn 2008年07月07日10:03  广州日报


点击图片进入第一页
红烧狮子头,不规范英文译名:Red Lion head(红狮子头)

点击图片进入第一页
麻婆豆腐,beancurd made by a pockmarked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

  菜名翻译须保持文化内涵

  陈琳教授介绍,参与《中文菜单英文译法》的全部是权威人士,有两名外籍专家以及来自中国外交部翻译室和高校外语界的专家。由于中国的悠久历史赋予了饮食更丰富的文化内涵,因此在翻译过程中最关键的是保留菜名中的文化内涵。

  “我们制定了7条原则,如从加工原料、烹饪方法、口味等来翻译,但第一条就是如何保留中餐菜名的文化内涵。如‘麻婆豆腐’,‘过桥米线’,‘宫保鸡丁’等,这些菜名背后都是有故事的,但又不能把这些故事长篇累牍地写进菜名中,为了保持文化性,就采取汉语拼音或音译的方式来处理,‘麻婆豆腐’就译成‘Mapo Tofu’,‘宫保鸡丁’则为‘Kung Pao Chicken’。”陈琳也承认,“在翻译过程中完全做到保持中餐菜名的文化性是非常困难的,而且菜名又要求简洁,所以我们在一些有故事的菜名后加一些简短说明,外国游客如果对这个名字感兴趣,我们也只能期望餐厅工作人员给人家详细解释了。”他也坦承,英文译法比中文平淡了许多。

  陈琳还强调,在翻译中文菜名的过程中,专家们还参照国外中餐馆中已经被外国人接受的约定俗成的说法。“我们提前收集了世界各国中餐馆的菜谱,有些说法就直接引用了,例如饺子为‘Jiaozi’,包子为‘Baozi’,馒头为‘Mantou’。”

  在日前正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道,西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。陈琳告诉记者,为了让翻译更加准确,北京旅游局还专门请来一些国家一级厨师来解释说明,甚至亲自演示怎么加工制作相关菜肴,以便翻译人员更好地理解。

上一页 1 2 下一页
发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻